-
1 смертельная опасность
Русско-английский политический словарь > смертельная опасность
-
2 смертельная опасность
Русско-английский юридический словарь > смертельная опасность
-
3 смертельная опасность
Русско-английский синонимический словарь > смертельная опасность
-
4 опасность опасност·ь
danger, jeopardy, peril, hazard; (угроза) menace, threatбыть в опасности — to be in danger / jeopardy
подвергать опасности — to endanger, to jeopardize, to put in jeopardy, to expose to danger
подвергаться опасности — to be exposed to danger, to be endangered, to run the danger (of)
предостерегать об опасности — to warn (smb.) of a danger
представлять (собой) опасность — to constitute / to present a danger / a hazard
военная опасность — war / military danger / peril
нейтрализовать военную опасность — to neutralize military danger / peril
надвигающаяся опасность — imminent / impending danger
радиоактивная / радиологическая опасность — radiological hazard
смертельная опасность — deadly peril, mortal danger
опасность использования силы — threat / risk of the use of force
Russian-english dctionary of diplomacy > опасность опасност·ь
-
5 угрожать
(дт. тв.)threaten (d. with), menace (d. with)ему угрожает смертельная опасность — mortal danger threatens him, he is threatened by mortal danger
-
6 угрожать
1) (дт. тв.; грозить) threaten ['θret-] (d with), menace (d with)угрожа́ть ребёнку побо́ями — threaten the child with a beating
2) (дт.; быть угрозой кому-л) threaten (d)ему́ угрожа́ет смерте́льная опа́сность — mortal danger threatens him, he is threatened by mortal danger
ему́ ничто́ не угрожа́ет — he is in no danger
3) (+ инф.; о вероятном неприятном событии) threaten (+ inf)река́ угрожа́ет вы́йти из берего́в — the river threatens to overflow
-
7 угрожать
(кому-л. чем-л.)несовер.ему угрожает смертельная опасность — mortal danger threaten him, he is threatened by mortal danger
-
8 опасность
жсмерте́льная опа́сность — deadly/mortal danger, deadly peril lit
быть в опа́сности — to be in danger/peril
подверга́ть опа́сности — to endanger, to jeopardise, to expose to danger
подверга́ться опа́сности — to be in danger (of sth), to be exposed to danger, to run the risk (of sth)
быть вне опа́сности — to be out of danger
с опа́сностью для жи́зни — at the risk of one's life
опа́сность распростране́ния я́дерного ору́жия — risk(s) of nuclear proliferation
-
9 смертельная опасность
1) General subject: deadly danger, grave danger, grave peril, lethal risk2) Military: deadly peril3) Law: mortal danger4) Ecology: immediately dangerous to life or health5) Mass media: fatal danger6) Makarov: danger of deathУниверсальный русско-английский словарь > смертельная опасность
-
10 смертельный
прил.deadly;lethal;mortal;(губительный, пагубный) fatal- смертельный яд\смертельныйая доза — lethal dose
\смертельныйая опасность — mortal danger
\смертельныйая рана — fatal (mortal) wound
\смертельныйое повреждение — deadly injury
-
11 оставление в опасности
leg.N.P. failure to give assistance to persons in mortal dangerУниверсальный русско-английский словарь > оставление в опасности
-
12 Г-318
НЕ за горами coll PrepP Invar subj-compl with copula)1. ( subj: concr, collect, or human) some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearbynot (very (too, that, so)) far away.2. ( subj: abstr) (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future: sth. is not (too (very)) far away (off)sth. will happen any day now sth. is close at hand (in limited contexts) sth. is getting closer every day....Он (Мандельштам) уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не (Mandelstam) knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now а proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).«Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаете от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придете?» (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a). -
13 К-370
НА КРАЮ ГИБЕЛИ (ПРОПАСТИ) PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or collect) fixed WOone is very close to serious, mortal dangeron the brink (the verge) of disaster (catastrophe, ruin)on the edge (the brink) of the (an) abyss on the edge of the precipice.Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).(Лунц) всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a). -
14 С-394
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СМЕРТИ В ГЛАЗА ( В ЛИЦ6) elev VP subj: human1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc)X смотрел в глаза смерти - X looked death in the faceX stood face to face with death.«Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to dieX смотрел смерти в глаза — X was staring death in the faceX was at deaths doorX was on the brink of death. -
15 не за горами
• НЕ ЗА ГОРАМИ coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula]=====1. [subj: concr, collect, or human]⇒ some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby:- not (very <too, that, so>) far away.2. [subj: abstr]⇒ (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future:- (sth.) will happen any day now;- (sth.) is close at hand;- [in limited contexts] (sth.) is getting closer every day.♦...Он [Мандельштам] уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).♦ Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).♦ Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now a proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).♦ "Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаёте от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придёте?" (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не за горами
-
16 на краю гибели
• НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]=====⇒ one is very close to serious, mortal danger:- on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);- on the edge of the precipice.♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю гибели
-
17 на краю пропасти
• НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]=====⇒ one is very close to serious, mortal danger:- on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);- on the edge of the precipice.♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю пропасти
-
18 глядеть смерти в глаза
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть смерти в глаза
-
19 глядеть смерти в лицо
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть смерти в лицо
-
20 смотреть смерти в глаза
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть смерти в глаза
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Mortal Danger — … Wikipedia
mortal danger — deadly danger … English contemporary dictionary
The Horn of Mortal Danger — infobox Book | name = The Horn of Mortal Danger author = Lawrence Leonard cover artist = Gavin Rowe country = United Kingdom language = English genre = Science fiction publisher = Walker Books release date = 1980 pages = 224 isbn = 0744508479 The … Wikipedia
mortal — mor|tal1 [ˈmo:tl US ˈmo:rtl] adj [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: Latin mortalis, from mors death ] 1.) not able to live for ever ≠ ↑immortal ▪ Her father s death reminded her that she was mortal. 2.) mortal blow/danger/wound etc a) … Dictionary of contemporary English
danger — noun ADJECTIVE ▪ big, considerable, enormous, extreme, grave, great, mortal, obvious, real, serious, significant … Collocations dictionary
mortal — [[t]mɔ͟ː(r)t(ə)l[/t]] mortals 1) ADJ If you refer to the fact that people are mortal, you mean that they have to die and cannot live for ever. A man is deliberately designed to be mortal. He grows, he ages, and he dies. Ant: immortal Derived… … English dictionary
danger — Mea pō ino, maka u; ♦ danger of death, make; ♦ mortal danger, pu umake. See sayings, nahoa1, wai awa awa … English-Hawaiian dictionary
Mortal Kombat: Defenders of the Realm — MK: DotR title card Also known as Mortal Kombat: The Animated Series Format Cartoon series … Wikipedia
Mortal Kombat: Legacy — Genre Action/Martial arts Created by Ed Boon John Tobias Developed by Kevin Tancharoen Written by Kevin Tancharoen Todd Helbing Aaron Helbing … Wikipedia
Mortal Kombat: Annihilation — Theatrical release poster Directed by John R. Leonetti Pr … Wikipedia
Mortal Kombat: Konquest — Format Martial arts Fantasy Starring Paolo Montalbán Daniel Bernhardt Kristanna Loken … Wikipedia